Кабмин занялся транслитерацией

Кабинет министров утвердил официальную транслитерацию букв украинского алфавита латинскими буквами. Полезный шаг. Правда, не первый — вроде как уже были такие решения?

Я вот не в курсе — а аналогичное постановление про транслитерацию на русский и обратно имеется?

Subscribe
Сообщать
guest
9 Комментарий
старые выше
новые выше популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Guest

Главное чтобы утвердили пожизненно )) А то надоело получать разные документы по разному написанные, и доказывать на границе что ты не верблюд.

p.s. офф-топ а что шрифт изменился в блоге? (или у меня что-то полетело)

Guest

Субъективно, конечно, но старый нравился больше. Этот как-то режет глаз

sasha2605

красивее-красивее, не слушайте никого 🙂

Sergey Smirnov

Была рекомендация Кабмина с аналогичной транслитерацией, по которой и работали госучереждения. Но правила, тем не менее, немного калечные и не учитывающие, например, специфики перевода имен и фамилий.
У меня в паспорте написано как раз по этим правилам: Sergii Smyrnov. Если с Сергии я могу смириться, то Смурновым мне быть чуть менее приятно.

Sergey Cheban

> а аналогичное постановление про транслитерацию на русский и обратно имеется?
А зачем? Транслитерация необходима, когда необходимо передать имя собственное, а читатель ну совсем не знаком с исходным языком. Ну, например, «毛泽东 говорил, что …» — мало кто за пределами Китая сможет хоть как-нибудь произнести. То же самое и с «მიხეილ ნიკოლოზის ძე სააკაშვილი». А вот для «Ronald Wilson Reagan» транслитерация на русский язык уже не так нужна: диктор, конечно, может ошибиться в произношении, но почтальон разберётся.
На мой взгляд, для «Віктор Андрійович Ющенко» потребность в русской транслитерации ещё меньше.

Sergey Cheban

По-моему, такие проблемы должны решаться (и решаются!) иначе. Во-первых, в мире слишком много тёзок и однофамильцев. Во-вторых, фамилии у людей довольно часто меняются. Всё это приводит к тому, что при идентификации людей смотрят не на ФИО, а на номер паспорта, подпись, фотографию и т.п.
Такой подход позволяет корректно обработать и заморочки с неоднозначностью транслитерации.

Btw, я слышал, что в США транслитерированные ФИО считаются совпадающими, если в них отличаются не более чем три буквы. Если отличие больше, чем в трёх буквах, эту проблему можно решить через суд.

А если фамилия из трех букв? или из двух? и не то что вы подумали, а например:

— Ли Брюс
— Мао Киколас

получается что Ли = Мао или Мао = Оаз или даже Тов или Ооо 🙂