Украинский язык в кино

Сегодня, оказывается, г-н Табачник решил высказаться по вопросу украинского дубляжа в кино:

«Я, скажем, выступал и выступаю — не только в оппозиции — против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском… Я считаю, что кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать. На любом языке, куда ходят люди», — добавил министр.

По его мнению, государство должно поддерживать украинский язык тем, что давать дотацию на хорошие детские мультфильмы на украинском языке и детские книжки.

«Я буду сторонником отмены ограничения и по фильмам, и по телеканалам. Я считаю, что не должно государство руководствоваться запретительной позицией», — подчеркнул Табачник.

По его словам, демократические силы умалчивают, что после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык «количество посещений в кинотеатрах Львова упало чуть ли не на треть».

По последнему пункту он как-то явно противоречит совсем недавно озвученным данным Госкомстата:

«Мы в 2009 году закрепили за собой тот шаг, который называется дублирование и субтитрование фильмов на украинском языке. И все вопросы, которые возникали по этому поводу, могут быть подведены под одно предложение: несмотря на кризис, валовой сбор от кинопоказа за 2009 год в том субтитровании и переводе на украинский язык увеличился на 37% в сравнении с 2008 годом», — сказал он.

В частности, по данным Госкомстата и данных, представленных пресс-службой Министерства культуры и туризма Украины, в 2009 году выручка киносетей составила 289 млн. грн.

Впрочем, ладно — всем понятно, что даже довольно точную статистику можно истолковывать по-разному. В блогосфере уже успели отреагировать — в частности, Влад Исаев пишет:

Но что я не понял — это в связи с чем государство перекладывает свои обязанности на бизнес? С какой стати бизнесмены тратить деньги на продвижение языка? Только потому что их обязали? Они не благотворители, они зарабатывают деньги, возвращают инвестиции, вложенные в кинотеатры (как человек, немного знакомый с этим бизнесом знаю, что открыть кинотеатр в Киеве стоит от 500 тыс. долл). Почему в дубляж должны вкладывать они, а не государство, если именно государству, если так уж разобраться, это нужно в первую очередь? Представьте, что вы открыли магазин по продаже мобильных телефонов, а к вам приходит гос.инспектор и говорит, что вы должны торговать молоком, потому что это более важный для страны продукт. Да с какой стати? И что конкретно вы от этого получите, кроме геморроя?

Ну ок, не хотим показывать фильмы на русском — давайте их на языке оригинала с украинскими субтитрами. Это будет на 100% политкорректно во всех отношениях и, кроме того, улучшит уровень английского, немецкого, французского в стране. Кстати, именно так делают например в Норвегии, так что я, не владеющий норвежским языком, с удовольствием хожу в кинотеатры, приезжая в Осло.

Обязаловка и запреты ни к чему хорошему не приводят — в итоге мы получили некачественный дубляж на украинский большинства фильмов. Исключение составляют разве что мультики и избранные бестселлеры вроде «Пиратов Карибского моря» — да и то лишь благодаря великолепному мастеру дубляжа Олесю Негребецкому (помню, The Cars в его переводе пользовались бешеным спросом у моих друзей-москвичей).

Как человек, который родился за пределами Украины и впервые начавший общаться на украинском только в 16 лет, я, конечно, никак не могу призывать к тотальному переходу на украинский и забыванию русского. Но вот хочу сильно возразить в пункте про заставляние бизнеса.

Бизнес вообще мало склонен к самоограничению. Вообще люди мало склонны к самоограничению — любой это прекрасно знает про себя. Есть один простой факт — до ввода обязательного дубляжа на украинский в кинотеатрах не было дублированных на украинский фильмов. После ввода «обязаловки» мы получили роскошно дублированные «Панда кунг-фу», «Звездный путь» и «Тачки». Получили ли бы мы их без «обязаловки»? Совсем не уверен. И мне кажется, что вот этот результат вполне оправдывает может быть не очень правильные средства.

Мне вообще кажется надуманной проблема украинского дубляжа. Мне неизвестен ни один из случаев, когда бы бабушки из Крыма или Северодонецка отказались от просмотра «Санта-Барбары», «Династии» или «Моей второй мамы» из-за того, что они шли с украинским дубляжом, а не с русским. Вполне допускаю, что более требовательной аудитории это принципиально — даже мне часто очевидны косяки в украинских субтитрах на «Интере», например. И, по большому счету, я бы согласился с идеей честной конкуренции, но как обеспечить честность? Дотациями? Сильно сомневаюсь в прозрачности. Отпустить ситуацию вообще? Кинопрокат обрадуется возможности не тратиться на дубляж, а возить готовые копии из России. Как их заинтересовать?

Буду рад узнать, что думает г-н Табачник по этому поводу более подробно. Да и мнение читателей интересно, конечно.

Subscribe
Сообщать
guest
84 Комментарий
старые выше
новые выше популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Timur

Обязаловка необходима, но в разумных мерах. Можно пойти по примеру украинского ТВ и ввести нормирование, что 50% времени проката каждого фильма кинотеатр обязан показывать его на украинском, а в остальное волен выбирать самостоятельно. Тогда у людей будет полноценная возможность выбора, на каком языке смотреть.

Mike Chaliy

Будет так же как и на ТВ, все утро и весь шит на украинском, а прайм тайм на русском.

Timur

Ну что поделать, бизнес сам сможет оценить, в какое время какие версии показывать. При этом в любом случае украинский дубляж не умрёт и будет обязан быть вместе с др. языками

Denis Ubozhenko

Говорю на русском, люблю смотреть фильмы на русском , но я всеми руками за то, чтобы фильмы в кинотеатрах были на украинском.

По ТВ фильмы идут на украинском и это никого не беспокоит, а тут все возмущаются — бред.

Согласен на счет самоконтроля — заведомо сам себя никто не будет ограничивать, а будет стараться покупать подешевле, а продавать подороже.

tsybulin

Не беспокоит? А вы спрашивали?
p.s. За украинскую озвучку Хауза надо ставить к стенке

Castro men

Многим кстати нравится Хаусовкая озвучка. Мне нет, привык к Лостовскому переводу просто, но это дело привычки как я понял

dymil

Хаус в русском переводе скучнее намного, чем в украинском. Это мнение мое и многих знакомых.
Важен еще и голос. Голоса в русском переводе настолько не подходят георям, что смотреть неприятно.
Опять же — мнение не только мое, но все же личное.

BlackBird

Не лучше ли показывать фильмы в кинотеатрах и на русском, и на украинском, чтобы зритель сам мог выбрать, что ему ближе?

FritzVL

Пан Табачник просто викривляє дійсність, разом із ще одним можновладцем у якого проблеми формулювання власних думок — п.Семиноженко(це той що висловився за союзну державу, а потім на сайті президента то пояснювали його вадою формулювання власної думки) який робив зауваження щодо низької якості перекладу, а це для більшості людей чиї думки я чув особисто або в інеті — є брехнею.

Це питання не мови а питання завезення копій з Росії, відповідно це спряімовано проти нашого національного бізнесу дубляжу, де власне і працюють наші актори.

Dmitry Kopatsky

Мы же не единственная мультиязычная страна. Для чего же изобретать велосипед? Действительно, кино – это бизнес. Ну вот и пусть владельцы кинотеатров закупают тот дубляж, за который заплатят их зрители. Примеры удачного дубляжа были и до введения обязаловки, взять того же Альфа на ICTV (ну кто в зравом уме его теперь будет смотреть на русском?). По-моему, это единственный вариант, когда будут довольны и зрители и создатели качественного дубляжа.

Stas Horin

примеры есть, тока если не заставлять то их не будет.

Yuri Voronkov

Мне, например, не хочется лишаться удовольствия смотреть фильмы и, особенно, мультфильмы в замечательном украинском дубляже, часто превосходящем по качеству русский. Это, что касается кинотеатров. А вот ситуация на телевидении удручает. Иногда возникают подозрения о существовании целенаправленного плана по дискредитации украинского языка. Это только у меня такие параноидальные мысли?

Petruk Michael

Я лично после введения закона об обязательном украинском дубляже стал очень редко ходить в кино. Если раньше я посещал 2-4 раза в неделю кинотеатр, то с января 2008, я сходил может 20 раз суммарно…

Не знаю насколько чаще я стану посещать кинотеатр, если хотя бы половина сеансов будет в русском переводе, но это было бы для меня стимулом ходить туда чаще.

Что же касается увеличения сборов, я скажу так, с кризисом украинцы перестали тратить свои кровные на более дорогие развлечения, а кино ведь одно из самых доступных.

dymil

Вы очень много потеряли за это время.
Перевод и дубляж в Принцессе Жабе и в Команде М просто замечательные. После них русский дубляж смотреть не смог.

Дело не в языке а в качестве работы переводчика и актеров. Видимо украинские стараются больше, по крайней мере в последний год.

Tatyana

А я вот только сейчас осознала, что мне все равно на каком языке смотреть фильм, более того — скорее всего после просмотра, я не смогу вспомнить на каком именно он был языке, русском или украинском.

ostrozub

Татьяна, так и должно быть! это отлично! ведь качество украинского дубляжа, как правило, не хуже русского. Проблема тех, кто не любит украинский дубляж — незнание украинского.

Petruk Michael

Я бы не был так категоричен. Знаем, но не любим, как вам такой ответ. Причем, не любим суржик. Гораздо лучше относимся к чистому украинскому языку. Не хочу вдаваться в подробности рассмотрения качества самого языка (лучше, хуже, красивее, удобнее и пр.), однако отмечу, что уважаю национальный язык, как часть культуры, родного государства и народа.

ostrozub

так разве в кино суржик?
Кстати, назовите пример технического термина, для которого есть русское слово, а украинского нет.

Petruk Michael

Сходу не смогу чего такого нет, но припасу это к следующему походу в кино. Но по опыту помню как каждая такая фраза «режет» ухо.
Были случаи осмысленного вкрапления суржика — пример, озвучивание роли стервятника в мультфильме «Хортон», не скажу, что он там был не уместен, но уж точно не полит корректен.

Petruk Michael

Это похоже на утверждение, что в украинцы пока их жестко не заставишь, хорошо не сделают. Я правильно понимаю?
Не надо путать причину и следствие. Ведь таких хороших переводов можно было добиться и без запретов. Например, «Теркель i халепа», этот датский мультфильм вообще не выходил на русском (насколько мне известно). И что хотите сказать, что звезды типа Олега Скрипки собрались, чтобы его озвучить именно благодаря закону?!

Petruk Michael

«ровно такие же»?
А что Россия не тратит денег на дубляж, почему покупка у них должна быть дешевле, чем озвучка в Украине?

Alex

Я в школе не учил украинский, но сейчас тоже часто не могу вспомнить, на каком языке шел фильм. Думаю это благодаря обилию его на телевидении, радио и тп. В кино ходить меньше не стал. Ребенка отдал в украиноязычный класс, она сейчас свободно владеет двумя языками. К фильмам которые не могу смотреть на русском, после украинского дубляжа еще отношу Гомера, с его сигаретами Припуки и пивом Рыгань, и Секс в большом городе

Petro Nek

Сімпсони в українському дубляжі просто казка :). Ну і ще Друзі — дубляж від плюсів з живий з емоціями, а російський чуть не в два голоси перекладений, сухий…

ostrozub

В кинотеатрах, как правило, отличный украинский дубляж. Все, кто против него, как правило просто не учили украинский в школе (университете) и плохо его понимают, но чьи это проблемы?

на всякий случай: я одессит

eolexe

Вот-вот, дело говорите. А то получается «Приехал ,как то я раз, в Польшу , а там все на польском говорят , вот те на … :)» Что жаловаться, за нацать лет можно было и выучить, не говорить но понимать уж точно …

Pavel Reznikov

Не надо передергивать. Мой сын в 4 года не говорит по-украински не потому, что язык плохой, а потому, что все вокруг него говорят по-русски. Это его проблемы и ему не надо ходить в кинотеатры, чтоб посмотреть тачки?

Может все-таки не надо крайностей?

Petruk Michael

поддерживаю

ivanko

Так подививщись тачки почне розуміти, принаймні зрозуміє що є така мова і нею також розмовляє. Вивчить на мультиках, граючись, чи краще щоб у 14 зі словником і через силу?

Pavel Reznikov

Посмотрел — не начал понимать. Думаю, что будет изучать в школе раньше 14-ти и, мне кажется, особых проблем у него не будет. Но сейчас он его не понимает, т.к. вокруг него все русскоязычные.

Pavel Reznikov

Не надо приписывать мне слова, которые я не говорил. Я не считаю, что ему не нужно знать украинский язык. Мало того, он его будет знать. Но сейчас он его не знает. И я вижу, что смотря бультики он понимает далеко не все.

И как ему понимать, если вокруг него нет людей, которые говорят по-украински. Быть может, если бы я его отвез а Яремчи мы все дружно там забалакали, но мы не там. И у меня нет украиноговорящиз родственников.

Я спокойно смотрю фильмы на украинском и сейчас я не замечаю на каком языке фильм, хотя начал я учить украинский не спервых классов. Но я понять не могу, к чему эти силовые методы: в фильмах, в рекламе и т.д.? Не могу я также понять почему люди так рьяно протестуют против русского, как второго государственного языка?

Petruk Michael

Вот странно, я на украинском хорошо говорю и понимаю его, но русский мне роднее.
Но меня очень коробит, что украинском очень мало слов для перевода многих современных терминов, в этом он беднее, и поэтому большинство переводов звучат просто ужасно, как суржик. Если же пытаются переводить не дословно, а заменять на литературно схожие и более удобные слова с точки зрения, то теряется иногда смысл.

Petruk Michael

«вы» надеюсь не в смысле лично я? Видимо, это относиться ко всем русскоговорящим…

eolexe

Прямо вже аж тотально такий не якісний переклад ? Завозять гуцулів з гір та за мікрофони їх ? 🙂

Petruk Michael

Зависит от раскрутки фильма. Если это крутой дорогой фильм, то там и перевод. Но я как кино маньяк смотрю даже далеко не самые кассовые фильмы, а там перевод оставляет желать лучшего.

eolexe

Напевно так є, але чого тоді російській дубляж, настільки якісніший для некасового кіно? Булоб цікаво переглянути пару прикладів, порівняти, я не кіноман але хочу для себе прояснити ситуацію.

Petruk Michael

Количество ляпов в русском переводе не меньше и особенно в названиях фильмов. Но зачем менять шило на мыло (ведь закон принят всего пару лет)? Если делать украинский перевод, то надо делать его более качественным и завоевывать рынок исключительно честно борясь за кошельки потребителей, а не ущемление законом. Разве нет?

eolexe

Ну якщо те саме, але тількі в профіль, тоді хочаб з причин , наведених мною вище Українська мова в кіно must have.

Petruk Michael

Я был бы против того, чтобы её вообще не было. Но надо сохранить хоть минимальный паритет.

eolexe

Ввжаю, що влада має захищати національні інтереси, а не бізнес. Показ фільмів українською мовою в кінотеатрах України, це не просто нормально, це потрібно, адже не крутять у Франції фільми англійською. Ростуть нові покоління, яки мають знати державну мову. Пан Табачнік та «міністр освіти України» просто дві сутності з різних світів, і те що ми спостерігаємо є аномалією вселенського масштабу.

Petruk Michael

А вы боитесь, что все украинцы поголовно так и не примут национальный язык? Я вот не боюсь и осознаю, что молодое поколение уже вполне себе говорит на украинском. Но политика запрета русского языка — это просто механизм ускорения этого процесса, что воспринимается более пожилым поколением русскоговорящих людей весьма болезненно. То же и с поборниками справедливости. Я считаю, что просвещать и пропагандировать национальный язык надо, но не политикой запретов. И если это то, что имел ввиду Табачник, то он абсолютно прав.

eolexe

На жаль дуже кволо розквітає національна мова, серед молоді, але зараз питання не в тому. Бізнес ніколи не прогнеться під потреби людей, і одразу як зняти заборону, готовий куплений російський дубляж захлесне кінотеатри, а тому що захавають… Якщо завтра стане дешевше брати з українським дубляжем, піде з українським, а це не станеться найближчим часом. Всьо дуже просто, якщо не з під палки то ще довго ніяк. Я не хочу звинувачувати тут і зараз Табачніка, але я впевнений що він переслідує далеко не про-українські мотиви.

Petruk Michael

А кто мешает сделать 20% сеансов на русском и поднять на 50% цену на билеты для сеансов на русском? Мне это кажется оптимальным при равной стоимости лицензии (не буду утверждать, но не уверен, что украинский дубляж дороже русского).

eolexe

Тоді може вже і кінотеатри побудувати спеціальні для рускіх. Ви мене вибачте, але це вже якісь фашизм 🙂 І як це буде виглядати для споживача ви подумали? Звісно так ніхто не зробить. Я теж не експерт, але логіка підказує, що «нашим» буде дешевше купити готовий російський дубляж.

Petruk Michael

При чем тут фашизм? Скорее признание статуса русского языка на деле (а не только по закону) и интересов русскоязычного населения нашей родины.

eolexe

А до того що це явне ділення на круглих та квадратних. Російська і так є, і школи є, всьо є, тіко всьо мало. От я, вчився в російскій школі у Львові, я взагалі російсько мовна людина і ніколи не відчував дискомфорту з цього, чому мені «труси не жмуть» ? Натомість розмовляючи державною мовою, мене іноді не розуміють, це капці шановний.

k. lasserre

«Бізнес ніколи не прогнеться під потреби людей»

Все якраз навпаки — бізнес дає людям саме те, чого вони чекають. Не було запиту від людей на український дубляж — ніхто його і не робив.

Castro men

Это где расцветает? 10 лет живу в Киеве и замечаю что с каждым годом всё меньше украиноговорящих людей, а о тех, кто говорит действительно чисто и по западному сочно вообще молчу, я даже заметил что оборачиваюсь с удивлением посмотреть, кто это…

Pavel Reznikov

Ну я думаю, что во Франции не заставляют кинотеатры крутить фильмы исключительно на французском языке.

Во-вторых, возьмем, на пример, Канаду. Живут люди с двумя языками и не делают из этого проблем. Почему мы так не можем? Почему это так важно _заставить_ добрую половину страны говорить по-украински? К чему эта принципиальность?

Причем, заметьте, это не русскоязычные пытаются всеми правдами и неправдами искоренить украинский язык. Лично я хочу, чтоб у меня была возможность общаться на том языке, на котором мне удобнее, на том языке, на котором общаются люди вокруг. А если я встречу украинца, который не понимает русский язык — я буду с ним разговаривать по-украински, а с канадцем — по-английски. Зачем вся эта принципиальность?

Pavel Reznikov

У меня строго противоположные наблюдения. Русскоязычные нормально относятся к украинскому языку, просто хотелось бы, чтоб до фанатизма не доходило, а вот «рефлексию» на счет державнои мовы не слышу, но читаю тоже регулярно.

В чем проблема пойти на компромисс с теми же фильмами? В чем проблемы двух государственных языков? Пушкина тоже в переводе в школах читать? На эти вопросы ответов я так и не нашел.

Andrii "Shlema" Degeler

>> …адже не крутять у Франції фільми англійською.

Неправда. Во Франции есть кинотеатры, которые крутят фильмы на языке оригинала с французскими субтитрами.

Vladislav Sournine

Как по мне — показывайте на любом языке, лишь бы дубляж был качественный.
Хотя лично я бы предпочёл ходить на фильмы идущие на языке оригинала.

Нік

Згідний, що можна використовувати приклад європейських країн, як от Польщі — показувати фільми мовою оригіналу, і вже тоді прокатні компанії будуть самі дивитись на ск. їм потрібно перекладати той чи інший фільм. Але боюсь, що до такого субтитрування ми поки не готові, це потрібн робити дуже поступово.
Стосовно трат бізнесу на дубляж, то про це вже не раз говорилось, що великі мейджори готові виділяти на це кошти. І не плутайте поняття мережі кінотеатрів та прокатної компанії — це зовсім різні речі.
Взагалі кінопрокатна індустрія це добре прибутковий бізнес і можна тратитись на дубляжі і тд., а не купляти вже готові копії у своїх рос. партнерів, а часто і більше ніж партнерів.

Petruk Michael

Целиком поддерживаю. У кинотеатров есть лицензионные отчисления (если не изменяет память, то 50% от суммы сборов). Лицензиару выгодно купить её на лучших условиях, ранее украинские компании не имели никаких контактов с зарубежными издателями (например, Warner Brothers и пр.), а россияне имели и поэтому украинские прокатчики покупали лицензию в России и переводить было не выгодно.
Ситуация существенно изменилась, когда Disney начал работать с Украиной напрямую. А после этого вышел закон про обязательный дубляж…
Что выгоднее украинский дубляж или российская лицензия прокатчикам, я к сожалению, понятия не имею. К тому же суммарно, что выгоднее более дорогая российская лицензия и большая посещаемость или более дешевая украинская и текущая посещаемость, тоже сказать сложно — это к вопросу о выгоде для бизнеса. А другой стороны закон, который не дает им возможности даже провести такой эксперимент.

svtslv

Не знаю, кто такой господин Исаев, но согласен с ним по обоим пунктам. И рулить всем должен рынок, и в оригинале с субтитрами фильмы куда как лучше.

eolexe

А до того що це явне ділення на круглих та квадратних. Російська і так є, і школи є, всьо є, тіко всьо мало. От я, вчився в російскій школі у Львові, я взагалі російсько мовна людина і ніколи не відчував дискомфорту з цього, чому мені «труси не жмуть» ? Натомість розмовляючи державною мовою, мене іноді не розуміють, це капці шановний.

Petruk Michael

Пожалуй, это перебор на счет разделения и понимания в контексте данной темы, но я к тому, что методы насаждения национального языка при правительстве Ющенко были крайне драконовскими и я категорически против этого.
То, что сейчас пытается сделать Табачник, кажется мне актом исправления ситуации на более демократическую, хотя мне текущий кабинет министров и не внушает доверия в том, что они смогут и захотят содействовать развитию украинского языка и культуры.

eolexe

А що при Ющенко такого зробили ? Мене ніяк не зачипило 🙂

Alex

По моему, в нынешнем кабмине дела с языком будут такие же, как у его главы. лучше бы он говорил по русски

Petruk Michael

«Министерство культуры и туризма начало отвечать отказом в государственной регистрации и выдаче прокатного удостоверения, если фильм не дублирован, озвучен, субтитрирован на украинский языке.»
http://goo.gl/zKuu

Petruk Michael

А представьте, что в Украине выйдет закон, который обяжет все сайты в зоне .ua иметь украинскую версию и чтобы она была включена по умолчанию первой.
И чтобы блоги, как средства массовой информации тоже велись только на украинском…
Вот так же и с законом про кино, надо было не в принудительном порядке.

Evgeniy Izvekov

Вопрос украинского языка в кинотеатрах — в первую очередь вопрос бизнес-интересов Богдана Батруха, а уже в десятую — политический и общественный. Для построения всей вертикали кинодистрибуции не хватает только студии звукозаписи — она в процессе производства. Заказчиком озвучки на питерских студиях является его же кинопрокатная компания «B&H Distribution», опять же, его «Кинопалацу» принадлежит около 40% отечественных кинотеатров. В 2008 году, когда в кинотеатрах в Донецке, Харькове, Днепропетровске и Мариуполе я был шестым (и последним) зрителем на сеансе, тот же персонаж «докладывал президенту об увеличении посещаемости кинотеатров на 25% в восточных регионах».

Вспоминается лишь этот анекдот:
Приходит Рабинович к раввину:
— Рэбе, у меня к тебе вопрос. Вот сейчас мировой кризис. Как мне лучше деньги хранить. В долларах или в евро? Дома или в банке?
— Вопрос не сложный, — отвечает раввин, — Но надо подумать…
Вдруг вбегает женщина в подвенечном платье:
— Простите рэбе, простите Рабинович, но у меня срочное дело! У меня сегодня первая брачная ночь, и я не знаю, как мне ложиться в постель в сорочке или без?
— Дочь моя, — отвечает раввин,- В сорочке или без, все равно тебя поимеют… Кстати, Рабинович, это ответ и на Ваш вопрос!

k. lasserre

На мою думку, преференції будь-якій мові є такою ж дискримінацією, як і митні бар’єри. У підсумку вони роблять кінцевий продукт дорожчим для споживача, а отже — грабують його.

sasha2605

Про языковую «проблему» я подробно писал вот тут — http://blog.liga.net/user/ostashko/article/2990.aspx

кинотеатры — согласен, что можно определить как перегиб, но временный и совершенно необходимый с точки зрения бытового привыкания к языку.

Если пересчитать данные госкомстата с гривны в доллар, то видно, что рынок упал. Кроме того, рост в гривне обеспечил не рост посещаемости, а увеличение стоимости билетов.
От себя — после введения украинского перевода перестал ходить в кинотеатр. Хожу тольок на русские фильмы. При этом украинским я владею свободным и понимаю, что в отдельных (очень редких случаях) дубляж на украинском не хуже русского. Просто не хочу, чтобы мне навязывали выбор.

Энрике Менендес

Нет, думаю, большая часть расходов в гривнах. В данном случае, я имею ввиду, что в странах с такой слабой валютой, как гривна, инвесторам приходится пересчитывать все на доллар. Т.е. рост рынка даже на 30% при девальвации национальной валюты на 40% врядли порадует бизнесменов, поскольку их доходы по факту все-равно уменьшаются.

Энрике Менендес

Так как официальных данных у о росте посещаемости нет, то можно только строить догадки. Из опыта моего общения с владельцами двух кинотеатров в Донецке (я понимаю что это не очень репрезентативно), падение в первый год введения украинского дубляжа составило 50% по среднему количеству проданных билетов за месяц. Вот типичные данные того периода http://www.ostro.org/news/article-43788/. В 2009 году ситуация выровнялась. Альтернативные исследования показывают, что посещаемость действительно выросла http://ostro.org/news/article-88892/.
Но есть и другие данные — из-за введения украинского языка закрылись 28 кинотеатров — http://ostro.org/news/article-89033/.

По ценам — в Донецке цена выросла на 10 грн. в каждой ценовой категории (т.е. с 10 до 20, с 20 до 30 и так далее).

По поводу бизнеса — я понимаю исходную мысль, просто развил ее с точки зрения бизнеса. Поставьте себя на место владельца кинотеатра и сравните доходность вложений в этот бизнес с альтернативами. При растущем рынке должны появляться новые игроки — но этого не происходит (правда у меня тут только умозрительные заключения).

Alex

Вот тут есть ссылочка на официальный ответ нового министра культуры и спорта, о русской озвучке оhttp://bit.ly/9Evhye, «кина не будет»

Mike Chaliy

Хто нибуть видел молоко не на порошке? А сок в пакетах не на порошке? Так скоро и укр дубляжа видеть не будем. Руский первод в люом случае будет дешевле. Его-то делаю для потенциальніх 250милонов людей.

Garedzhi

Особенно умилила цитата Влада Исаева о бедных предпринимателях — владельцах кинотеатров.
Могу сказать, что мое мнение в этом вопросе авторитетно, так как сам я бизнесмен и являюсь владельцем (или совладельцем) нескольких бизнесов.

Несмотря на то, что что-то может быть и не выгодно моему бизнесу, но государство, давая право бизнесмену заниматься делом и извлекать прибыль, вполне закономерно устанавливает те правила игры, которые являются нужными для данного государства. Хочешь зарабатывать деньги и заниматься любимым делом — ДЕЛИСЬ и ДЕЛАЙ то, что требует государство.
Не хочешь — работай по найму и не заморачивайся.
И так позабыли, что каких-то 20 с лишком лет назад о своем бизнесе и мечтать не приходилось. А тут — ой какие нехорошие, дублировать заставляют.

Да, и хоть я и русскоязычный, но двумя руками за украинский дубляж. Фильмы, правда, не смотрю 🙂 Некогда и неинтересно.

Sergey Cheban

Моё мнение:
1. Если вам, гражданам Украины, так нравится, то ради бога, переводите и смотрите фильмы так, как считаете нужным.
2. Если среди вас, граждан Украины, есть заметное количество несогласных с таким подходом, то его надо корректировать. Или получится, что на Украине есть «граждане второго сорта».