Украинский язык в кино

Сегодня, оказывается, г-н Табачник решил высказаться по вопросу украинского дубляжа в кино:

«Я, скажем, выступал и выступаю — не только в оппозиции — против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском… Я считаю, что кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать. На любом языке, куда ходят люди», — добавил министр.

По его мнению, государство должно поддерживать украинский язык тем, что давать дотацию на хорошие детские мультфильмы на украинском языке и детские книжки.

«Я буду сторонником отмены ограничения и по фильмам, и по телеканалам. Я считаю, что не должно государство руководствоваться запретительной позицией», — подчеркнул Табачник.

По его словам, демократические силы умалчивают, что после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык «количество посещений в кинотеатрах Львова упало чуть ли не на треть».

По последнему пункту он как-то явно противоречит совсем недавно озвученным данным Госкомстата:

«Мы в 2009 году закрепили за собой тот шаг, который называется дублирование и субтитрование фильмов на украинском языке. И все вопросы, которые возникали по этому поводу, могут быть подведены под одно предложение: несмотря на кризис, валовой сбор от кинопоказа за 2009 год в том субтитровании и переводе на украинский язык увеличился на 37% в сравнении с 2008 годом», — сказал он.

В частности, по данным Госкомстата и данных, представленных пресс-службой Министерства культуры и туризма Украины, в 2009 году выручка киносетей составила 289 млн. грн.

Впрочем, ладно — всем понятно, что даже довольно точную статистику можно истолковывать по-разному. В блогосфере уже успели отреагировать — в частности, Влад Исаев пишет:

Но что я не понял — это в связи с чем государство перекладывает свои обязанности на бизнес? С какой стати бизнесмены тратить деньги на продвижение языка? Только потому что их обязали? Они не благотворители, они зарабатывают деньги, возвращают инвестиции, вложенные в кинотеатры (как человек, немного знакомый с этим бизнесом знаю, что открыть кинотеатр в Киеве стоит от 500 тыс. долл). Почему в дубляж должны вкладывать они, а не государство, если именно государству, если так уж разобраться, это нужно в первую очередь? Представьте, что вы открыли магазин по продаже мобильных телефонов, а к вам приходит гос.инспектор и говорит, что вы должны торговать молоком, потому что это более важный для страны продукт. Да с какой стати? И что конкретно вы от этого получите, кроме геморроя?

Ну ок, не хотим показывать фильмы на русском — давайте их на языке оригинала с украинскими субтитрами. Это будет на 100% политкорректно во всех отношениях и, кроме того, улучшит уровень английского, немецкого, французского в стране. Кстати, именно так делают например в Норвегии, так что я, не владеющий норвежским языком, с удовольствием хожу в кинотеатры, приезжая в Осло.

Обязаловка и запреты ни к чему хорошему не приводят — в итоге мы получили некачественный дубляж на украинский большинства фильмов. Исключение составляют разве что мультики и избранные бестселлеры вроде «Пиратов Карибского моря» — да и то лишь благодаря великолепному мастеру дубляжа Олесю Негребецкому (помню, The Cars в его переводе пользовались бешеным спросом у моих друзей-москвичей).

Как человек, который родился за пределами Украины и впервые начавший общаться на украинском только в 16 лет, я, конечно, никак не могу призывать к тотальному переходу на украинский и забыванию русского. Но вот хочу сильно возразить в пункте про заставляние бизнеса.

Бизнес вообще мало склонен к самоограничению. Вообще люди мало склонны к самоограничению — любой это прекрасно знает про себя. Есть один простой факт — до ввода обязательного дубляжа на украинский в кинотеатрах не было дублированных на украинский фильмов. После ввода «обязаловки» мы получили роскошно дублированные «Панда кунг-фу», «Звездный путь» и «Тачки». Получили ли бы мы их без «обязаловки»? Совсем не уверен. И мне кажется, что вот этот результат вполне оправдывает может быть не очень правильные средства.

Мне вообще кажется надуманной проблема украинского дубляжа. Мне неизвестен ни один из случаев, когда бы бабушки из Крыма или Северодонецка отказались от просмотра «Санта-Барбары», «Династии» или «Моей второй мамы» из-за того, что они шли с украинским дубляжом, а не с русским. Вполне допускаю, что более требовательной аудитории это принципиально — даже мне часто очевидны косяки в украинских субтитрах на «Интере», например. И, по большому счету, я бы согласился с идеей честной конкуренции, но как обеспечить честность? Дотациями? Сильно сомневаюсь в прозрачности. Отпустить ситуацию вообще? Кинопрокат обрадуется возможности не тратиться на дубляж, а возить готовые копии из России. Как их заинтересовать?

Буду рад узнать, что думает г-н Табачник по этому поводу более подробно. Да и мнение читателей интересно, конечно.