Самый простой и печальный панегирик Джобсу

New York Times публикует сегодня панегирик Стиву Джобсу, с которым на поминальной службе 16 октября выступила его родная сестра (родившаяся от тех же биологических родителей) Мона Симпсон.

Очень простой и очень печальный текст, описывающий Стива, его болезнь и последние часы жизни:

Until about 2 in the afternoon, his wife could rouse him, to talk to his friends from Apple.
Then, after awhile, it was clear that he would no longer wake to us.
His breathing changed. It became severe, deliberate, purposeful. I could feel him counting his steps again, pushing farther than before.
This is what I learned: he was working at this, too. Death didn’t happen to Steve, he achieved it.
He told me, when he was saying goodbye and telling me he was sorry, so sorry we wouldn’t be able to be old together as we’d always planned, that he was going to a better place.
Dr. Fischer gave him a 50/50 chance of making it through the night.
He made it through the night, Laurene next to him on the bed sometimes jerked up when there was a longer pause between his breaths. She and I looked at each other, then he would heave a deep breath and begin again.
This had to be done. Even now, he had a stern, still handsome profile, the profile of an absolutist, a romantic. His breath indicated an arduous journey, some steep path, altitude.
He seemed to be climbing.
But with that will, that work ethic, that strength, there was also sweet Steve’s capacity for wonderment, the artist’s belief in the ideal, the still more beautiful later.
Steve’s final words, hours earlier, were monosyllables, repeated three times.
Before embarking, he’d looked at his sister Patty, then for a long time at his children, then at his life’s partner, Laurene, and then over their shoulders past them.
Steve’s final words were:
OH WOW. OH WOW. OH WOW.

Subscribe
Сообщать
guest
6 комментариев
старые выше
новые выше популярные
Inline Feedbacks
View all comments
dasdua

Wiki-справка для таких же невежд как и я:
«Панегирик — похвальная публичная речь, литературный жанр, представляющий собой речь, написанную по случаю чьей-либо смерти а также всякое восхваление в литературном произведении (например в оде) или выступлении. С XIX века — неоправданное восхваление.»

Перевод бы

Лавандос

действительно, нафиг выкладывать без перевода?

Игорь

Может быть, что бы у вас возникло желание выучить английский.

sandyclawz

Я перевёл на русский язык — http://sandyclaws.livejournal.com/150239.html