Дима Смирнов в очередной раз

Дима Смирнов в очередной раз блещет своим знанием английского. Попутно он, правда, вырывает кусок текста из контента и строит из себя непонимающего смысл довольно осмысленной фразы.

Люди используют телефоны, чтобы их можно было «достать» везде. Разумеется, вода мокрая.
Это значит, что люди всегда берут телефоны с собой. А еще люди берут с собой деньги, чтобы платить.
Это нельзя сказать про корманные консоли… Это тоже, собственно, логично.
_Телефон же всегда здесь…_Разумеется, он всегда здесь, ведь «Это значит, что люди всегда берут телефоны с собой»…
Ну и апофеоз. Функция общения постоянно требуется, что значит, что и остальные функции всегда доступны. То есть, другими словами, если телефон с тобой, ты можешь пользоваться его функциями. (!) Эврика!
Итого, целый абзац текста, смысл которого: «Сотовый телефон всегда с тобой».

Итого Дима умудряется из уже выдранного из контекста куска навыдирать отдельные фразы, переводя их как вздумается.
При этом ничто не мешает воспринять мучаемый текст как противопоставление сотовых телефонов и наладонников (из которых Дима «соорудил» какие-то страшные «корманные консоли») — ибо первые, благодаря тому, что их основная функция постоянно необходима людям, всегда носятся с собой, в отличие от вторых, которые обычно берутся людьми тогда, когда те уверены, что им предстоит долго ждать («its users only carry it around when they’re sure that they’ll go through long waiting periods«).
Вредно столько смотреть ТНТ, Дима…