Две редакции Тараса Бульбы
Не будем больше про Пушкина — тем более, что для города с историей в несколько сотен лет как-то странно цепляться за неполный год, какое бы солнце литературы его в нем не провело.
Меня серьезно впечатлила судьба Гоголя. То, что в русской Википедии названо “Трансформацией из украинского писателя в русского” скорее выглядит как результат воздействия идеологического имперского пресса, в итоге задавившего писателя. Вот сравните две редакции “Тараса Бульбы” — первые три скриншота это первая редакция 1835 года, а остальные — тот же отрывок из самого начала, но после правки издателем и писателем в 1842 году. И найдите на первых трех страницах слово “русский”.
Честное слово, правки выглядят так нарочито, что ничем не уступают истории советского времени, когда в “Воспоминания и размышления” Жукова воткнули абзац про то, как, будучи уже маршалом, он приехал в штаб Северо-Кавказского фронта с группой генералов из Ставки и хотел встретиться с начальником политотдела 18-й армии полковником Брежневым.
В общем, надо бы перечитать первую редакцию повести, вплоть до концовки, где Тарас последними словами призывает козаков следующим летом погулять опять и ни единым словом не упоминает ни православную русскую веру, ни царя Русской земли.