Книги

Мифология русских войн

Иногда книги бывают тяжелыми, но необходимыми. Я сейчас прочитал первый том книги Андрея Кураева “Мифология русских войн” и могу сказать, что это именно такая книга.

Мифология русских войн

Начиная с утверждения, что книга посвящена спору с популярным нарративом российской пропаганды «Россия никогда ни на кого не нападала, всегда расширялась мирно и сохранила все народы, присоединившиеся к ней», автор начинает, как он предупреждает, “высыпать факты”. Вы будете смеяться, но действительно начинает с печенегов и половцев, точнее, с князей Святослава и Олега.

Цитаты и ссылки составляют примерно две трети текста первого тома. Это летописи, сказания, дневники, хроники, воспоминания, переписка — очень большой и тщательно отобранный массив информации, который очень убедительно показывает, что Московия, а затем Россия, вела захватнические войны, покоряла (то есть оккупировала) соседние территории, убивала и изгоняла коренное население и т. д.

Я не знаю, хотел ли отец Андрей такого эффекта, но когда читаешь это подряд (а должен признаться, что это даже затягивает), возникает ужасный образ страны, где собственных ресурсов практически не было, поэтому всю свою историю, то есть почти тысячу лет, она грабила соседей, затем захватывала их земли, уничтожала города и села с населением, занималась настоящим геноцидом (хотя именно это слово автор почти не использует) и … гадила. То есть, действительно — свидетельства самых разных времен, хоть Московского царства, хоть войны с Наполеоном, хоть первой мировой, вспоминают, что после российских войск всегда все было разрушено, разбито и обмазано экскрементами.

Поэтому все то, что мы видели последние четыре года в новостях и соцсетях — это не что-то новое, не результат какой-то особой деградации россиян при Путине, это так было всегда. Об этом Кураев пишет еще в предисловии — вспоминает, что и в истории Европы были войны, пытки, уничтожение городов, геноцид населения колоний, но Европа от этого прошлого уходит, осознает его, в то время как Россия им любуется, «расчесывает прежние обиды» и даже повторяет, как мы видим, «подвиги» дедов.

Книга издана в Германии и продается на Amazon и в европейских книжных магазинах.

Чудеса перевода — 2

Я уже жаловался тут на особенности переводов художественной литературы, когда из-за невежества переводчиков серьезно страдает переводимое произведение, а то и теряется часть его смысла. Бывает, впрочем, и иначе — когда переводчики начинают дописывать в свой перевод такое, что исходное произведение становится чем-то другим.

Захотел я тут перечитать “Властелина Колец”. Я впервые его читал еще в 90-х и, разумеется, тогда понятия не имел, насколько перевод совпадает с оригиналом. Однако все же я неплохо помню имена собственные, названия мест и какие-то характерные обороты — поэтому, начав спотыкаться об какие-то Землеройски, я привычно чертыхнулся, но все же продолжил читать, пока не поймал себя на мысли, что что-то тут со стилем не так – добропорядочные хоббиты почему-то изъяснялись в стиле русских крестьян, эльфы явно выросли на поэзии серебрянного века, а география запуталась окончательно. Когда с третьего раза встретив слово “Ристания”, я догадался, что речь идет о Рохане, мне стало ясно, что опять не повезло с переводом. Бог с ними, с Бильбо и Фродо, которые у разных переводчиков оказываются то Бэггинсами, то Торбинсами, то Сумкинсами — но как из Рохана можно получить Ристанию?

Я думаю, все помнят уже ставший мемом перевод фразы “Boromir smiled”, где авторы разных переводов изощрялись — то он превозмогал боль, то обессиленно вздохнул, и так далее. Но это же не единственное место. Вот прямо классическая иллюстрация — когда, еще путешествуя по Ширу, хоббиты впервые встречают черного всадника и Сэм вспоминает, что такой всадник разговаривал с его отцом.

Black Rider talks with Gaffer Gamgee about Frodo Baggins

Чудеса перевода

Должен признаться, что у меня есть один недостаток. Несмотря на приличное владение английским языком и тот факт, что я довольно много на нём читаю (а англоязычные фильмы и сериалы последние годы смотрю на языке оригинала, максимум с субтитрами тоже на английском), все же подавляющую часть художественной литературы я читаю в переводе на русский. Я так читаю намного быстрее, с английским текстом я легче отвлекаюсь и теряю нить и не получается легкого расслабляющего времяпрепровождения. Это касается и любимой моей серии детективов Рекса Стаута про Ниро Вульфа — я прочел вообще все книги и люблю перечитывать.

Новая книга Майкла Льюиса?

Сообщают, что последние полгода Майкл Льюис много встречался и брал интервью у Сэма Банкмана-Фрида, основателя FTX. Одно из изданий получило доступ к письму агента Майкла, которое тот написал ведущим издательствам.

Скриншот письма агента Майкла Льюиса

Майкл Льюис — бывший трейдер Salomon Brothers, автор книг Liar’s Poker, Moneyball, The Big Short, Flash Boys (кстати, неплохо про HFT) и многих других. Интересно, в каком ключе будет написана следующая книга?

Добрые знамения британского юмора

На днях вместе с сыном посмотрели относительно свежий сериал Good Omens по одноименной книге Терри Пратчетта и Нила Гэлмана. Сюжет прекрасный, впрочем, как это случается практически со всеми книгами Пратчетта, стиль и юмор даже важнее. Тем более, когда речь идет об экранизации, в которой играют британские же актёры, а сюжет разворачивается в Лондоне и окрестностях.

Я вообще очень люблю книги Пратчетта, а от классического британского акцента практически как слон при звуке флейты себя веду — помнится, когда пару лет назад сел в Амстердаме в самолет Flybe, чтобы лететь в Англию, уже к закрытию дверей ощущал в себе желание подражать произношению стюардессы.