Книги

Чудеса перевода — 2

Я уже жаловался тут на особенности переводов художественной литературы, когда из-за невежества переводчиков серьезно страдает переводимое произведение, а то и теряется часть его смысла. Бывает, впрочем, и иначе — когда переводчики начинают дописывать в свой перевод такое, что исходное произведение становится чем-то другим.

Захотел я тут перечитать “Властелина Колец”. Я впервые его читал еще в 90-х и, разумеется, тогда понятия не имел, насколько перевод совпадает с оригиналом. Однако все же я неплохо помню имена собственные, названия мест и какие-то характерные обороты — поэтому, начав спотыкаться об какие-то Землеройски, я привычно чертыхнулся, но все же продолжил читать, пока не поймал себя на мысли, что что-то тут со стилем не так – добропорядочные хоббиты почему-то изъяснялись в стиле русских крестьян, эльфы явно выросли на поэзии серебрянного века, а география запуталась окончательно. Когда с третьего раза встретив слово “Ристания”, я догадался, что речь идет о Рохане, мне стало ясно, что опять не повезло с переводом. Бог с ними, с Бильбо и Фродо, которые у разных переводчиков оказываются то Бэггинсами, то Торбинсами, то Сумкинсами — но как из Рохана можно получить Ристанию?

Я думаю, все помнят уже ставший мемом перевод фразы “Boromir smiled”, где авторы разных переводов изощрялись — то он превозмогал боль, то обессиленно вздохнул, и так далее. Но это же не единственное место. Вот прямо классическая иллюстрация — когда, еще путешествуя по Ширу, хоббиты впервые встречают черного всадника и Сэм вспоминает, что такой всадник разговаривал с его отцом.

Black Rider talks with Gaffer Gamgee about Frodo Baggins

Чудеса перевода

Должен признаться, что у меня есть один недостаток. Несмотря на приличное владение английским языком и тот факт, что я довольно много на нём читаю (а англоязычные фильмы и сериалы последние годы смотрю на языке оригинала, максимум с субтитрами тоже на английском), все же подавляющую часть художественной литературы я читаю в переводе на русский. Я так читаю намного быстрее, с английским текстом я легче отвлекаюсь и теряю нить и не получается легкого расслабляющего времяпрепровождения. Это касается и любимой моей серии детективов Рекса Стаута про Ниро Вульфа — я прочел вообще все книги и люблю перечитывать.

Новая книга Майкла Льюиса?

Сообщают, что последние полгода Майкл Льюис много встречался и брал интервью у Сэма Банкмана-Фрида, основателя FTX. Одно из изданий получило доступ к письму агента Майкла, которое тот написал ведущим издательствам.

Скриншот письма агента Майкла Льюиса

Майкл Льюис — бывший трейдер Salomon Brothers, автор книг Liar’s Poker, Moneyball, The Big Short, Flash Boys (кстати, неплохо про HFT) и многих других. Интересно, в каком ключе будет написана следующая книга?

Добрые знамения британского юмора

На днях вместе с сыном посмотрели относительно свежий сериал Good Omens по одноименной книге Терри Пратчетта и Нила Гэлмана. Сюжет прекрасный, впрочем, как это случается практически со всеми книгами Пратчетта, стиль и юмор даже важнее. Тем более, когда речь идет об экранизации, в которой играют британские же актёры, а сюжет разворачивается в Лондоне и окрестностях. Я вообще очень люблю книги Пратчетта, а от классического британского акцента практически как слон при звуке флейты себя веду — помнится, когда пару лет назад сел в Амстердаме в самолет Flybe, чтобы лететь в Англию, уже к закрытию дверей ощущал в себе желание подражать произношению стюардессы.