Особенности восприятия славянских языков

С одной стороны, близость славянских языков позволяет понимать многое в чужом языке без перевода. Ну ведь несложно понять номер телефона, если его читают как “петь нула еден еден”, правда?

С другой стороны, как раз эта близость иногда подводит очень серьезно. Вот захожу я в супермаркет в Черногории и вижу вот такой стенд с минеральной водой.

Конечно, первая мысль — “Нет, мужики, так вы эту воду не продадите”.

Рекламный слоган, кстати, переводится с сербского (он же черногорский) как “Это не вода, это наша гордость”. Но вот вопрос — должны ли маркетологи этой воды учитывать немалую долю русскоязычных потребителей при разработке слоганов? Из уже далеких 90-х мы помним детское питание “Bledina” и воду “Blue Water”, произношение которых вызывало вполне четкие ассоциации у потребителя.

Прокомментировать:

2 Комментарий на "Особенности восприятия славянских языков"

Сообщать
Сортировать по:   новые выше | старые выше | популярные
Участник

Не думаю. Если бы они продавали эту воду за границу и конкретно в Россию, тогда да, однозначно (помним рекламу Кока-Колы на арабском рынке, ага). А оглядываться в своей стране на каких-то там x-язычных (подставить нужный язык) клиентов — так можно и собственный язык потерять. Исключение, пожалуй, для английского как для международного, да и то ради благозвучия не стоит что-то эдакое делать в своей стране.

wpDiscuz