Особенности восприятия славянских языков
С одной стороны, близость славянских языков позволяет понимать многое в чужом языке без перевода. Ну ведь несложно понять номер телефона, если его читают как «петь нула еден еден», правда?
С другой стороны, как раз эта близость иногда подводит очень серьезно. Вот захожу я в супермаркет в Черногории и вижу вот такой стенд с минеральной водой.
Конечно, первая мысль — «Нет, мужики, так вы эту воду не продадите».
Рекламный слоган, кстати, переводится с сербского (он же черногорский) как «Это не вода, это наша гордость». Но вот вопрос — должны ли маркетологи этой воды учитывать немалую долю русскоязычных потребителей при разработке слоганов? Из уже далеких 90-х мы помним детское питание «Bledina» и воду «Blue Water», произношение которых вызывало вполне четкие ассоциации у потребителя.
Не думаю. Если бы они продавали эту воду за границу и конкретно в Россию, тогда да, однозначно (помним рекламу Кока-Колы на арабском рынке, ага). А оглядываться в своей стране на каких-то там x-язычных (подставить нужный язык) клиентов — так можно и собственный язык потерять. Исключение, пожалуй, для английского как для международного, да и то ради благозвучия не стоит что-то эдакое делать в своей стране.
Они вполне оглядываются в своей стране на клиентов — куча рекламы недвижимости и аренды на русском языке это подтверждает. Вот не знаю, какую это долю от чего-то составляет, но русскоязычных тут много. Что, правда, никак не влияет на владением местными русским языком.