Чудеса перевода
Должен признаться, что у меня есть один недостаток. Несмотря на приличное владение английским языком и тот факт, что я довольно много на нём читаю (а англоязычные фильмы и сериалы последние годы смотрю на языке оригинала, максимум с субтитрами тоже на английском), все же подавляющую часть художественной литературы я читаю в переводе на русский. Я так читаю намного быстрее, с английским текстом я легче отвлекаюсь и теряю нить и не получается легкого расслабляющего времяпрепровождения. Это касается и любимой моей серии детективов Рекса Стаута про Ниро Вульфа — я прочел вообще все книги и люблю перечитывать.
Несколько лет назад я наткнулся на прекрасную книгу, написанную известным телеповаром Ильей Лазерсоном, который задался целью разобраться практически во всех кулинарных тонкостях этой серии, а их там более чем достаточно — ведь и сам Стаут любил готовить, и Вульф описан гурманом, у которого есть собственный повар, и в повестях регулярно либо упоминаются блюда, либо вокруг них просто и построен сюжет. Правда, Лазерсону пришлось разбираться не только в кулинарии, но и в переводах — большинство повестей выходило в самых разных переводах в 90-х годах, когда расцветало частное книгоиздание, и переводчиками выступали самые разные люди — в том числе, слабо знающие язык, особенно в части кулинарных терминов. Ну, один из ярких примеров — это когда «planked porterhouse steak, two inches thick, surrendering hot red juice under the knife, garnished with American parsley and slices of fresh limes, encompassed with mashed potatoes which melt on the tongue, and escorted by thick slices of fresh mushrooms faintly underdone» (стейк портерхаус, состоящий из двух кусков мяса, разделенных Т-образной костью, другой похожий стейк так и называется T-Bone) у одного переводчика превращается в «мясо на вертеле», а в самом популярном переводе:
Жареная говядина, вымоченная в пиве, когда ее куски двухдюймовой толщины испускают под ножом красный сок? Она приправляется американской петрушкой и тонкими ломтиками лимона и подается с картофельным пюре, которое тает на языке, и с тонкими ломтиками свежих, слегка поджаренных грибов.
Это, конечно, феерично, вплоть до того, что переводчик перепутал лаймы с лимонами, а толстые ломтики слегка недожаренных грибов оказались тонкими и слегка поджаренными. Что уж тут ругаться, что переводивший на потоке «специалист» просто не знал разновидности стейков и ухватился за слово «портер», решив, что автор зачем-то вымачивает мясо в пиве — ну а что, тушат же мясо в вине при приготовлении boeuf bourguignon (говядина по-бургундски).
Но тут я, в очередной перечитывая книгу Лазерсона — я периодически вдохновляюсь в кулинарном смысле, — решил самостоятельно посмотреть оригинальный текст Стаута — вот те самые Too Many Cooks, в котором рецептами и названиями блюд перемежается практически каждое второе предложение. И глаза открылись еще шире.
Прежде всего, переводчик (а, может, редактор) нещадно резали оригинальный текст, выбрасывая целые куски. В результате сюжет, скажем так, выглядит немного иначе — например, в переводе первой же беседы Вульфа и Джерома Берина создаётся впечатление, что это Берина пригласили на собрание лучших шефов мира благодаря его статье об упадке кулинарии в Северной Америке, а на самом деле это Вульфа пригласили выступить перед шефами с докладом о вкладе американцев в высокую кухню, а Берин туда едет, поскольку он один из этих шефов. Буквально сразу после этого Арчи Гудвин (по версии перевода) показывает дочери Берина свою лицензию детектива, в то время как в оригинале он достает из бумажника разрешение на рыбную ловлю в штате Мэн, выданную на предыдущее лето. Совершенно непонятно, зачем было вот так фантазировать, когда подстрочный перевод выглядел бы намного лучше.
Но дальше — больше. Переводчик просто путал слова — фразу Вульфа «An engine has two thousand three hundred and nine moving parts» он переводит как «Эта машина имеет две тысячи триста девять лошадиных сил!». Вместо прямого перевода «It was before the war, in Figueras», он придумывает несуществующее название «Фагина» — я даже не понимаю, почему надо было переименовывать родину Сальвадора Дали? Уже и не стоит упоминать, что в один из сцен слово «shallot» (то есть лук-шалот) переводится как «петрушка» — советский переводчик, не разбалованный дарами природы, вообще не понял половины названий специй, поэтому перечень приправ «cayenne, celery, shallots, chives, chervil, tarragon, peppercorn, thyme and parsley» превратился в «кайенский перец, сельдерей, сладкий перец, петрушку», хотя никакого сладкого перца (то есть paprica) в перечне нет, peppercorn — это перец горошком.
Но почему название здания «Pocahontas» надо было переводить как «Парадиз»? Почему Upshur (название другого корпуса отеля) превратилось в «Апжур»?
Честное слово, в какой-то момент мне показалось, что я критикую какого-то очередного хипстера, который, не парясь, несет пургу, нимало не заботясь об оригинале. Но потом вспомнил, что переводу уже 30 лет и его автор, скорее всего, даже старше меня, так что это только доказывает, что халтуре подвластны все поколения.
Понятно, что теперь я начну читать любимые книги в оригинале — так даже интереснее, тем более, что я, оказывается, полностью их не читал. Но еще меня подмывает взять и перевести самостоятельно хотя бы одну книгу и посмотреть, что получится — вот это серьезное искушение, конечно.