Я вчера дочитал «I will

Я вчера дочитал «I will fear no evil» Хайнлайна (в русском переводе — «Пройдя долиной смертной тени»). Сама книга очень интересна и представляет собой еще одну попытку Хайнлайна описать собственные мысли о любви и смерти — она из того же ряда, что и «Чужак в чужой стране» и «Достаточно времени для любви или жизни Лазаруса Лонга».
Но вольности, которые позволил себе переводчик, мягко говоря, излишни. Бог с ним, с матом, в некоторых местах — хотя он выглядит немного чужеродным элементом. Но умудриться перепутать источник названия — согласно предисловию переводчика, это 27-й псалом, хотя на самом деле это 4-й стих 22-го — и вместо «Не убоюсь я зла» поставить предыдущую строку стиха — это немного некрасиво. Заявление же, что этот псалом традиционно читают на похоронах, выглядит полным абсурдом — прямо в романе этот псалом читают при венчании.
И поневоле уж задумаешься — а насколько адекватен перевод?