Новости кинобизнеса

Украинский дубляж приводит к увеличению сбора от фильма — приводят факты кинопрокатчики:

Поступления от кинопроката с января по ноябрь 2008 года выросли на 23% по сравнению с аналогичным периодом 2007 года.

Об этом заявила глава Государственной службы по вопросам кинематографии Анна Чмиль.

В то же время генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух отметил, что увеличение сборов в этом году от показов кинофильмов с украинским дубляжом подтверждает то, что тезис о языковом разделе Украины является ошибочным.

Положим, что тезис о нарушении прав зрителей существовал только в умах отдельных политиков и сочуствующих им россиян — телеканал «1+1» больше десяти лет своего существования показывает сериалы на украинском и вряд ли найдется хоть одна домохозяйка в Севастополе или Северодонецке, которая из-за этого откажется его смотреть. Что же до дубляжа фильмов, то я могу совершенно взвешенно сказать — не хочу смотреть «Кунг-фу Панду» в русском дубляже, никакой Галустян никогда не будет круче Ступки в роли Ши-фу. Истина кроется в том, что украинский дубляж сделан хорошо, в нем (с опозданием примерно на год от российского) задействованы хорошие актеры и люди, живущие в Украине, прекрасно понимают правильно переведенный на украинский фильм.